martes, 30 de agosto de 2011

Char sans guerre


"Ecoute, mais n'entends pas."

Escucha pero no entiendas.


Porque ya lo habían dicho, creo recordar. Una de las desgracias del poeta es que entiende a todos. Incluso a los que no debiera.

Parce qu´on l´avait déjà dit, je crois m´en souvenir. L´un des malheurs du poète c´est qu´il comprend tout le monde. Même ceux qu´il ne devrait pas; évidemment.



"La parole soulève plus de terre que le fossoyeur ne le peut."

Las palabras levantan más tierra que el enterrador.


Por desgracia muchos de los palabristas son multiempleados y trabajan al mismo tiempo de enterradores.

Par malheur beaucoup de motistes ont plus d´un emploi et travaillent en même temps comme fossoyeurs.



"Les larmes méprisent leur confident."

Las lágrimas desprecian a su confidente.




"Les mots qui vont surgir savent de nous des choses que nous ignorons d'eux."

Las palabras que van a surgir saben de nosotros cosas que ignoramos de ellas.


Creemos, ilusos, que dominamos el lenguaje como una vulgar máquina domina su labor sin fin. No hay palabras felices.

Nous croyons, naïfs, que nous dominons le langage comme une vulgaire machine domine sa tâche sans fin. Il n´y a pas de mots heureux.



"Ne t'attarde pas à l'ornière des résultats."

No te demores a la vera de los resultados.


Ellos, a ti, no te esperarían.

Eux ne t´attendraient pas.



"Nous demandons à l'imprévisible de décevoir l'attendu."

Pedimos a lo imprevisible que decepcione a lo esperado.


Y esa no es más que otra esperanza.

Et ce n´est qu´une autre espérance.



"Nous tombons. Je vous écris en cours de chute. C'est ainsi que j'éprouve l'état d'être au monde."

Caemos. Os escribo en plena caída. Es así como yo siento el estado de ser en el mundo.


Se es , pero también se está. Y estamos en dinámicas cambiantes que nos superan, es cierto. Esencialmente, no elegimos todo.

Nous sommes, mais nous existons aussi. Et nous sommes dans des dynamiques changeantes qui nous dépassent, c´est vrai. Essentiellement, nous ne choisissons pas tout.



"S'il n'y avait pas l'étanchéité de l'ennui, le coeur s'arrêterait de battre."

Si no hubiera la estanqueidad del aburrimiento, el corazón cesaría de latir.


Positivación del aburrimiento. No sé lo que diría Baudelaire de esto.

Positivation de l´ennui. Je ne sais point ce qu´en penserait Baudelaire.





Nota 1: Quiero resaltar la hondura de algunas de las reflexiones de René Char, no tan habitual, incluso entre los profesionales de la palabra versificada o no.

Nota 2: Los comentarios míos a estas citaciones de Char han sido escritos primero en español y luego traducidos al francés. Lo digo porque no es lo mismo. La operación no es commutativa y el resultado hubiera sido diferente de haber sido escritos en francés y traducidos luego al español. No se dice lo mismo en una lengua que en otra.


Foto: Claros en los bosques. (Clairières dans les bois).
Abrirlas es labor de poetas buenos y filósofos no menos de lo mismo.


Nota 3: Si por aventura encuentran un neologismo o dos, no lo desprecien por pobre ni por novato. Denle calor.

No hay comentarios: