martes, 23 de agosto de 2011

Paul Éluard







Ses yeux sont des tours de lumières
Sous le front de sa nudité.

À fleur de transparence
Les retours de pensées
Annulent les mots qui sont sourds.

Elle efface toutes les images
Elle éblouit l’amour et ses ombres rétives
Elle aime — elle aime à s’oublier.


(Paul Éluard)


Traducción personal:

Sus ojos son torres de luces
Bajo la frente de su desnudez.

A flor de transparencia
Los retornos de pensamientos
Anulan las palabras que son sordas.

Ella borra todas las imágenes
Ella deslumbra al amor y a sus sombras reacias
Ella ama -ella ama hasta olvidarse.


Traducción encontrada en :
http://amediavoz.com/eluard.htm#2. Sus ojos son contornos de luz...

Sus ojos son contornos de luz
Bajo la osadía de su desnudez.

A flor de transparencia
Los cambios de pensamiento
Anulan las apagadas palabras.

Ella eclipsa todas las imágenes
Deslumbra al amor y sus sombras rebeldes
Ama -ama para olvidarse.


que paso a criticar:

Se ha traducido "frente" (lo que está encima de los ojos) por "osadía" lo cual es precisamente osado y además infiel al original y en mi humilde opinión, descortés con Eluard que debía de saber, se supone, la diferencia entre "front"="frente" y "audace"="osadía" por mucha escritura automática - no totalmente consciente- que su seguimiento del movimiento surrealista y de André Breton, promoviera.

Después, han traducido: "les mots qui sont sourds" = "las palabras que son sordas" por "las apagadas palabras", acortando el verso, como si el autor no hubiera sido capaz por si sólo, de evitar esa pesadez, como si la pesadez del poema - en ciertos momentos- no fuera, precisamente, una de las voluntades de Eluard. Además han confundido sordera con falta de brillo o de brío.

Siguen traduciendo "elle efface"="ella borra" por "ella eclipsa". Pienso que Eluard hubiera, sin duda alguna; escrito "elle éclipse"= "ella eclipsa" si así lo hubiera sentido. Los traductores parecen querer indicar que Eluard tenía un vocabulario pobre o reducido.

Y para finalizar, debo contar que estaba leyendo el poema en francés, en lectura rápida, por encima, cuando me detuve, y ello es lo que me ha impulsado a escribir todo lo que precede, en una falta de ortografía, quizás de origen tipográfico al copiar el poema a mano. Habían escrito
"Elle éblouie l´amour" en vez de "Elle éblouit l´amour", esas faltas de ortografía en palabras isofónicas (que se pronuncian igual, pero tienen distinta grafía); tan frecuentes las isofonías en Francés; tan numerosas las faltas ortográficas derivadas de ello, entre los jóvenes y los menos jóvenes. Por otra parte las isofonías en el verbo "éblouir" en sus cuatro grafías distintas, son: "éblouis" ; "éblouit" ; "ébloui"; "éblouie"; (que se pronuncian todas igual que "ébloui") mientras que en español, son: "deslumbro" o "deslumbras" ; "deslumbra" ; "deslumbrado" ; "deslumbrada" ninguna de ellas isofónica con las demás, por lo que no hay ambigüedad a la hora de escribirlas; siendo mucho menos problemática, por ello, la ortografía del idioma español. Todo esto lo tenía casi olvidado, a pesar de que estudié en Francia, hace ya mucho.

Algunos de los sitios que retransmiten esta misma falta de ortografía; encontrados con Google:

http://au-coeur-du-lotus.over-blog.fr/article-ses-yeux-sont-des-tours-de-lumiere-77570909.html

http://www.wikilivres.info/wiki/Ses_yeux_sont_des_tours_de_lumi%C3%A8re

http://www.unjourunpoeme.fr/poeme/ses-yeux-sont-des-tours-de-lumiere

http://www.dico-poemes.com/ses-yeux-sont-des-tours-de-lumi-res-sous-le-front-de-sa-nudit-fleur-de-trans-eluard-eug-ne-emile-paul-grindel-dit-paul/

Habrá muchos más sitios con este mismo error ortográfico.

Se nota bien el carácter masivamente reproductivo de las falsificaciones, de lo falso, en el tan loado Internet.

Nota 1:
Hay que reconocer que "tours de lumières" que yo traduje en primera instancia, porque sólo lo veía así en aquél momento, por "torres de luces" y porque es la equivalencia más directa y simple a la vez; pudiera traducirse también por "contornos de luces"; por "hazañas de luces", debido a la similitud con "tour de force" = "hazaña, proeza" e incluso por "magias de luces" o bien "trucos de luces" porque "tour de magie"= "truco de magia". Sin olvidar que pudiera ser "fuerzas de luces" por "à tour de bras" = "con toda la fuerza" o "instantaneidad de luces" por "en un tour de main" = "en un abrir y cerrar de ojos" y porqué no : "paseos de luces".

No hay palabra, en la lengua de Pizarro, en el entorno de los significados que engloba "tour" , en español, con tal polisemismo. Y esta es la razón; me he dado cuenta, aunque sólo en segunda instancia, por la que Paul Eluard la eligió, acompañando a "ojos" en el poema. Yo suelo hacer lo mismo -lo poco y mal que escribo- apostar por lo polisémico; lo malo es que puede no verse y parecer trivial.

Nota 2: Conocía todos estos significados de "tour" desde pequeño, tiempo ha, porque me tocó vivir e ir a la escuela en Francia; pero sin diccionario no me hubiera acordado, ahora, de todos ellos.

Nota 3: "sous le front de sa nudité" que yo traduje ingenuamente por "bajo la frente de su desnudez", me parece ahora que pudiera ser traducido por "bajo el frontal de su desnudez", algo más exactamente pero con menos generalidad, al excluir la frente (donde se sitúa el sudor, al escribir esto, por ejemplo). Se entiende, en todo caso, la razón por la que los ordenadores no consiguen traducir adecuadamente. Porque nosotros tampoco.
El problema traductivo, en este caso, es que la frente (y su sudor), es masculino en francés y femenino en español; pero "el frente (marítimo)"= "le front (maritime)", en el sentido de "frontal" sigue masculino en francés pero se ha vuelto masculino en español y ya no va con "La frente" en "Bajo la frente de su desnudez".

Nota 4: Me han sido de ayuda los "free on line", "gratuitos y en línea" internetesca, diccionarios bilingües de http://www.wordreference.com porque son rápidos , fáciles de utilizar y utilizables entre varias lenguas. Por ejemplo: francés-->español-->inglés, para poder precisar y acotar mejor los múltiples sentidos de las palabras.

Nota 5: Una estimación bastante exacta, creo, del tiempo necesario de sudor para gestar este breve escrito, lo sitúa en unas cinco horas. Lo digo, naturalmente, porque escribir también es trabajo y cuesta. A mí me cuesta bastante. Y me agota. No tengo ninguna ambición, ni ganas, de escribir una novela -la novela no es lo mío- pero al ritmo que yo voy, tardaría varias décadas, qué vergüenza..