martes, 24 de enero de 2012

Música, traducciones y algunas consideraciones de tipo común

Esta es la letra de The Honeymoon Song, cantada por Los Eascarabajos (3), con la voz de McCartney, creo.

I never knew that a day like today laid before us
I've got the sun in my heart and my heart's in the sun
Skies are as bright as your eyes
The horizon is open
Love is a ceiling, feelings are reeling, free as the air

Forever on and forever
Forever on, side by side
Whoever knew that we two could be as free as we'd fancied?
Fancy is free, but are we, who are bound to each other by love
To each other by love?

Whoever knew that we two could be free as we'd fancied?
Fancy is free, but are we, who are bound to each other by love
To each other by love
To each other by love
To each other by love?



Y esta es la versión en español: Luna de Miel, inspirada de la original griega, supongo, que yo no conozco, escrita -y no mal escrita- por Rafael de Penagos. Y alguna chica guapa hasta la sabe realzar y cantar bien y con salero :



Nunca sabré cómo tu alma ha encendido mi noche
Nunca sabré cómo vino esta luna de miel
La luna brilla en tus ojos con mi desvelo
Besa tu suelo, reza en tu cielo, late en mi sien.

Nunca sabré por qué siento tu pulso en mis venas
Nunca sabré en qué viento llegó este querer
Mi vida llama tu vida y busca tus ojos
Besa tu suelo, reza en tu cielo, late en tu sien.

Ya siempre unidos ya siempre
Mi corazón con tu amor
Yo sé que el tiempo es la brisa que vive en tu alma
ven hacia mí, así el día vendrá
Que amanece por ti
La luna de miel.

Nunca sabré qué misterio nos trae esta noche
Nunca sabré cómo vino esta luna de miel
La luna brilla en tus ojos y con mi desvelo
Besa tu suelo, reza en tu cielo, late en tu sien.

Ya siempre unidos ya siempre
Mi corazón con tu amor
Yo sé que el tiempo es la brisa que dice a tu alma
Ven hacia mí, así el día vendrá
Que amanece por ti
La luna de miel.


A pesar de mi admiración musical -y a veces, incluso literaria- hacia la banda de los cuatro isleña, se ha de reconocer que la versión nuestra de la letra es más sofisticada; casi digo mejor. Sigo sin entender, no obstante cómo, ese gran músico, que era Theodorakis, se pudo dejar engañar tanto -como otros lo han sido; yo mismo-, por los profesionales del canto de sirenas y de la represión y del poder para sólo unos pocos; ellos; que dicen querer salvarnos con la magia- y nada más que la magia y la promesa de un mañana falso que sería dictador y censuraría su música -y la nuestra- y llenaría sus tristes cárceles de resistentes; de unas cuantas letras, la m , la a , la r y la x.

Magia y de la negra adornada con mentiras -que llaman socialismo y partidos socialistas- a la que Theodorakis se entregó consciente o no (1); que le quita muchos puntos a su música. ¿ Porque alguien imgina acaso, con la censura negra y pétrea, a la banda de los cuatro de Liverpool en la China de Mao -y de hoy incluso- o en la Rusia, no ya de Stalin, sino del propio Lenin; cantando los poemas de Maikovski o de Tsvetaieva; que terminarían todos pronto en la cárcel, porque para los ínclitos del régimen nuevo, "The fool on the hill", día tras día, no podía sino representar a Lenin ? (2)

(1): Lo terrible es, evidentemente, la cantidad de gente honesta e incluso brillante, cuyos sentimientos de querencia hacia la justicia y la equidad han sido y son manipulados.

(2): No por ello, el capitalismo post-católico de índole anglosajónica, debe ser considerado como el único y adorable refugio/oasis que tampoco es, y que se debe criticar también.

(3): Eascarabajo es a Beatle lo que Escarabajo es a Beetle.



Y ya de paso, una nimia traducción, aunque no pretenciosa, pero suficientemente fiel, espero, de Rimbaud :


Rimbaud, el durmiente sin valle

El durmiente del valle
(Arthur Rimbaud)


Es un hueco de verdor en donde canta un río,
Aferrando locamente a las hierbas harapos
De plata; donde el sol del monte altivo
Luce: es un valle pequeño en el que espuman rayos.

Un soldado joven, boca abierta, cabeza agreste,
Y la nuca bañada por fresco berro azul,
Duerme; está tendido en la hierba celeste,
Pálido en su cama verde donde llueve la luz.

Los pies entre gladiolos, duerme. Sonriendo como
sonreiría un niño enfermo, tiene un sueño:
Natura, acúnalo con fervor: está helado.

Los perfumes no estremecen ya su razón;
Duerme bajo el sol mano en su corazón,
Tranquilo. Tiene dos orificios rojos en un lado.


(traducido en diciembre 2010)


Y  el original en francés:


Le dormeur du val

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

1 comentario:

Julia Viejo dijo...

Muy interesante la reflexión sobre la traducción!
Me encanta lo de Eascarabajos, jajaja.