"Saint Martin a donné la moitié de son manteau à un pauvre : comme ça, ils ont eu froid tous les deux."
(Jacques Prévert)
" San Martín dio la mitad de su abrigo a un pobre, así que los dos pasaron frío"
(Jacques Prévert)
Prévert, par contre, vendit la moitié de son manteau à un pauvre: comme ça , ils ont eu froid d´argent -par excès ou par défaut- tous les deux.
Prévert, sin embargo, vendió la mitad de su abrigo a un pobre: así que pasaron frío de dinero -por exceso o por defecto- los dos.
Nota1: La gente ni sospecha cuanta es la cantidad de socialistas y comunistas que piensan exactamente igual que el ¿bueno? de Prévert -que era de las falsas y sonantes izquierdas socialistas-; que no compartirían nunca nada de nada. Y hacen revoluciones para que así sea; para que no haya gratuidad . Revoluciones para ellos solos; para que no se les quite su abrigo.
Nota2: No me disgusta la poesía corta y escasa (1) de Prévert; no por ello no vamos a no ser amigos o a no hablarnos.
(1): En el sentido positivo de escaso; que ahorra dolores de cabeza al sufrido lector; y en el sentido de que lo corto pesa menos que lo largo.
Nota2: No me disgusta la poesía corta y escasa (1) de Prévert; no por ello no vamos a no ser amigos o a no hablarnos.
(1): En el sentido positivo de escaso; que ahorra dolores de cabeza al sufrido lector; y en el sentido de que lo corto pesa menos que lo largo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario