jueves, 13 de octubre de 2011

Las dudas de Raymond Devos



De no haber dudado, este hombre hubiera podido ser algo. Hasta tenía sentido del humor..

PS: Llama la atención el fondo dramático , más aún que absurdo -aunque talentoso- del humor de los belgas francófonos. Hace apenas unos días volví a escuchar ese rumor que afirma que aún hoy, por allá arriba, aunque más, quizás, del lado flamenco protestante, recordaban con cierto respeto a nuestro gran Duque de Alba. Y también al compositor de guitarra Fernando Sor. La diferencia de carácter es, esencialmente, que, por tristes que estemos; nosotros , los del sur, no interrumpimos casi nunca un toque de guitarra; nos contentamos con decir poco y pocos sabrán nuestro dolor mientras la guitarra toque.

Raymond Devos reincidiendo :



Où courent-ils ?
Excusez-moi, je suis un peu essouflé ! Je viens de traverser une ville où tout le monde courait...Je ne peux pas vous dire laquelle...je l'ai traversée en courant. Lorsque j'y suis entré, je marchais normalement, mais quand j'ai vu que tout le monde courait...je me suis mis à courir comme tout le monde sans raison !
A un moment je courais au coude à coude avec un monsieur...Je lui dis : "Dites-moi...pourquoi tous ces gens-là courent-ils comme des fous ?", Il me dit : "Parce qu'ils le sont !", Il me dit : "Vous êtes dans une ville de fous ici...vous n'êtes pas au courant.", Je lui dis :"Si, Si, des bruits ont couru !", Il me dit : "Ils courent toujours !", Je lui dis :"Qu'est-ce qui fait courir tous ces fous ?", Il me dit : "Tout ! tout ! Il y en a qui courent au plus pressé. D'autres qui courent après les honneurs...Celui-ci court pour la gloire...Celui-là court à sa perte !", Je lui dis : "Mais pourquoi courent-ils si vite ?", Il me dit : " Pour gagner du temps ! Comme le temps, c'est de l'argent, plus ils courent vite, plus ils en gagnent !", Je lui dis : "Mais où courent-ils ?", Il me dit : "A la banque ! Le temps de déposer l'argent qu'ils ont gagné sur un compte courant...et ils repartent toujours courant, en gagner d'autre !"
Je lui dis : "Et le reste du temps ?", Il me dit : "Ils courent faire leurs courses...au marché !", Je lui dis : "Pourquoi font-ils leurs courses en courant.", Il me dit : "Je vous l'ai dit... parce qu'ils sont fous !", Je lui dis : "Ils pourraient tout aussi bien faire leur marché en marchant...tout en restant fous !", Il me dit : "On voit bien que vous ne les connaissez pas ! D'abord le fou n'aime pas la marche...", Je lui dis : "Pourquoi ?", Il me dit : "Parce qu'il la rate !", Je lui dis : "Pourtant, j'en vois un qui marche !?", Il me dit : "Oui, c'est un contestataire ! Il en avait assez de courir comme un fou. Alors il a organisé une marche de protestation !", Je lui dis : "Il n'a pas l'air d'être suivi ?", Il me dit : "Si, mais comme tous ceux qui le suivent courent, il est dépassé !", Je lui dis : "Et vous, peut-on savoir ce que vous faîtes dans cette ville ?", Il me dit : "Oui ! Moi j'expédie les affaires courantes. Parce que même ici, les affaires ne marchent pas !", Je lui dis : " Et où courez-vous là ?", Il me dit : "Je cours à la banque !", Je lui dis : "Ah !...Pour y déposer votre argent ?", Il me dit : "Non ! Pour le retirer ! Moi je ne suis pas fou !", Je lui dis : Mais si vous n'êtes pas fou, pourquoi restez-vous dans une ville où tout le monde l'est ?"
Il me dit : "Parce que j'y gagne un argent fou !...C'est moi le banquier !..."


Intento de traducción a la lengua de las fiestas y del callejeo : 


¿Adonde corren?

¡Perdonad, estoy  sofocado! Acabo de pasar por una ciudad en la que todo el mundo corría. No sé cual es...la he atravesado corriendo. Cuando entré en ella, andaba normalmente, pero cuando ví que todo el mundo corría..me puse a correr como todo el mundo, sin razón.

En un momento corría codo con codo con un señor...Le dije "¿Dígame, porqué esta gente corren como locos?" Me dijo: "Porque lo están" "Está en una ciudad de locos, aquí. ¿No está al corriente? " Le dije: "Sí, sí, los rumores han corrido". Me dijo: "¿Corren aún!" Le dije : "¿Qué es lo que hace que estos locos corran?" Me dijo: "¡Todo! Unos corren por prisa. Otros corren por honores. Este corre por la gloria. ¡Este corre a su pérdida!" Le dije: "¿Pero porqué corren tan deprisa?" -"Para ganar tiempo. Como el tiempo es dinero, cuanto más corren, más ganan" -"¿Pero adónde corren?" -"Al banco. El tiempo de depositar el dinero ganado en una cuenta corriente y se van corriendo a ganar más" -"¿Y el resto del tiempo?" -"Van a hacer sus carreras (1) al mercado" - "¿Porqué hacen sus carreras(1) corriendo?" -"Ya se lo dije, porque están locos" -"Podrían, igualmente, ir al mercado andando, sin dejar de estar locos " -"Se ve que no les conoceís. Ante todo, al loco, no le gusta el caminar" -"¿Porqué?" -"Porque no lo alcanza" -"Pero veo a uno que está andando"
-"Sí, un contestatario. Estaba harto de correr como un loco.Y organizó una caminata de protesta" -"No parece que nadie le sigue" -"Sí le siguen, pero como los que le siguen  corren, le pasan" -"¿Y usted, cual es su ocupación en esta ciudad?" -"Yo expedito los asuntos corrientes. Porque aquí tampoco, los negocios no andan" -"¿Y donde va corriendo así?"
-"Corro al banco" -"¡Ah! ¿Para depositar su dinero?" -"No. Para retirarlo.¡Yo no estoy loco!" -"¿Pero si no está loco, para qué se queda en esta ciudad en que todo el mundo lo está?" -"Porque gano un dinero de locos. Soy yo el banquero"

(1) " ir a comprar" en francés se suele decir "faire les courses"="hacer sus carreras"



Nota: Se le agradece al gran -en ambos sentidos- Devos; esta descripción precisa, minuciosa, ajustada y más que exacta; de lo que son los Estados Unidos.




Y para terminar: "La Danza del molinero" del "Sombrero de tres picos" de Falla, compuesta en casa, con salero, sentimiento y universalidad.









2 comentarios:

anonimo dijo...

Una crítica de mi traducción sería bienvenida.

A veces el humor francés se basa en las isofonías tan abundantes en la lengua de Poulidor, pero mucho menos, como bien sabemos, en la de el Dioni.

Por ejemplo, de Devos:

« Le flux et le reflux me font “marée”"
no es traducible directamente y de basa en la isofonía: marée / marrer (marea/reir).

Esta otra sin isofonía es más traducible aunque tampoco fácil porque no se dice en español prestar a reír en el sentido francés de hacer reír.

« Qui prête à rire n'est jamais sûr d'être remboursé. »

Tampoco escuchar se dice prestar la oreja:

« Il m'est arrivé de prêter l'oreille à un sourd. Il n'entendait pas mieux. »

Algunas son fáciles (de traducir) como esta:

« On se prend souvent pour quelqu’un, alors qu’au fond, on est plusieurs. »

o esta:

« Etre raisonnable en toutes circonstances ? Il faudrait être fou... »

Esta, se traduce muy mal:

« Se coucher tard nuit. »

¿Acostarse tarde noche.?
O
¿Acostarse tarde daña.?

anonimo dijo...

Monsieur jahey. Me han hecho tantas cosas malas en la vida - y no he podido ni decirlas.Ni denunciarlas. (¡Me quedo mudo, sin poder hablar ni decir nada. Esto que acabo de decir no es una mera metáfora, si no una verdadera y dura realidad! .Puedo escribir a veces, no obstante. Y es una de las razones por la que te estoy contestando). Y lo que es peor, la mayoría de las veces ni siquiera me he enterado del mal que estaban haciendo a mi persona. O a alguna otra persona. Y no se puede denunciar lo que no has entendido- que ya no distingo el bueno del malo, contrariamente a la gran (en mi opinión) Violeta Parra :

http://www.youtube.com/watch?v=UW3IgDs-NnA
cuando da gracias a la vida que le ha dado tanto de poder distinguir lo negro del blanco.

Hablando de negro y de blanco, extendamos la metáfora a la realidad. Nos están invadiendo en España y en el País Vasco, en particular, indios mayas o árabes o multitud de extranjeros que han llegado por decenas de millares a la ciudad donde vivo. Dicen que soy yo quién les ha llamado. ¡ Esto es loduro y la verdad ! Es completamente falso. Es verdad que desde que estuve en Colombia, yo tengo dos tallas de madera que compré en Bogotá en 1973 (o principios del 74) sin que se me dijera nada o quizás me dijeron algo, pero yo no entendí nada. Repito: no entendí nada. ¡Es habitual que yo no entienda nada, porque oigo ruido en vez de lo que me están diciendo! Y porque no sé cosas básicas y elementales que nunca me han explicado, de las que estoy además separado. Afuera. No sé como son las leyes de este mundo, en el sentido que decía el cantante italiano Battiato en una canción. No sé nada de nada. Ni siquiera sé lo que fue. Lo que pasó. Ni como era el Ayer. Ni como eran los míos. Ni como hablar con ellos. Ni donde están. Sólo sé que nos rendimos, porque me lo dijeron una vez. Y sólo sé por deducciones externas quién puedo ser yo. No lo supe nunca, en esta triste vida mía.

Pues bien, estas dos tallas de madera representando aun indio y auna india, una terminada en forma de cuchar y otra de tenedor,que compré en Bogotá en el 73, y que mandé por Correo a mis padres a Francia, parece ser que son importantes para esos indios o que representan algo para ellos. O vete a saber qué. Indirectamente me las han pedido. Lo entiendo ahora aunque no lo entendí en el momento en que me las pidieron. Esta es la tragedia. Entiendo las cosas "après la letre" si las entiendo, que serán pocas veces. Pero no en el momento. Y no sé ni como devolverlas, ni como explicar todo esto ni qué hacer.
Para mí eran y son dos tallas de madera cualquiera que compré baratas como adorno o como arte.
Mis padres me las trajeron desde Francia, pero tampoco me dijeron nada. O si algo me dijo mi padre, yo no lo entendí. No miento, por supuesto.

Pues bien, esto que he contado, que parece un album de Tintin del gran Hergé, resulta que es verdad y me está ocurriendo a mí, monsieur jahey. Y tienen malas intenciones y yo no sé qué hacer y estoy aislado y sin nadie que me ayude. Y esos indios dicen y es totalmente mentira, que yo he pedido que vengan a Europa. Una excusa, probablemente, para invadirnos. Deben ser reenviados a sus países y a su Continente. Son gente que tenían y tienen casa, país y hasta Continente: el Americano.

Borré mis comentarios de tu blog por algo relacionado con esto que he contado. No es nada contra tu persona a priori. Y espero que se entienda que, contrariamente a la metodología Daliniana, mi paranoia no es crítica sino verdadera y justificada. Saludos y gracias por escuchar. Espero que lo que he escrito aquí llegue entero y sin modificar. No sé si lo que he podido explicar será suficiente.