sábado, 21 de abril de 2012

Todo lo que a usted le hubiera siempre gustado decir a Ramón Gómez de la Serna y no tuvo la ocasión.



 Extractos comentados, de greguerías,  con toda la  extractitud posible , ni más ni menos ;



"En los hilos del telégrafo quedan, cuando llueve, unas lágrimas que ponen ,tristes, los telegramas"

 Y no menos triste es el hecho de que, con el basto Internet (basto con b), no lagrimarán más

"Des fils télégraphiques pendent, quand il pleut, des larmes que déposent, tristes, les télégrammes"



"El sostén es el antifaz de los senos"

Y de las tangentes. ¿ O no estamos hablando de trigonometría  ?

"Le soutien gorge c´est le masque des seins"



"Las flores que no huelen son flores mudas"

 Y las perfumadas, políticas

"Les fleurs qui ne sentent pas sont des fleurs muettes"



"Entre los carriles de la vía del tren crecen las flores suicidas"

Si hubiran querido morir, hubieran crecido en las carreteras

"Entre les voies du chemin de fer poussent les fleurs suicides"





"En la noche helada cicatrizan todos los charcos"

Los mismos que se esfuman en cuanto la estación de los amores

"Dans la nuit glacée cicatrisent toutes les flaques"





"El musgo es el peluquín de las piedras"

 A un buen observador, no se le escapa nada

"La mousse c´est la perruque des pierres"






"El cometa es una estrella a la que se le ha deshecho el moño"

 Lo de menos es el moño. Lo grave es tomar  a un cometa por una estrella

"Les comètes sont des étoiles dont le chignon s´est défait"

"Comets are stars whose bun is undone"







"El agua se suelta el pelo en las cascadas"


Para caer con belleza

"L´eau se lâche les cheveux dans les cascades"






"Los haikus son telegramas poéticos"

Y un respiro al peso en exceso  de las palabras largas y los  sentidos cortos

"Les haïkus sont des télégrammes poétiques"







"Roncar es tomar ruidosamente sopa de sueño"

 Peor es soñar sin ruido, silencio sin calorías

"Ronfler c´est prendre  bruyamment de la soupe de songe"

"To snore is to take loudly dream soup"






 "Lo más aristocrático que tiene la botella de champaña es que no consiente que se la vuelva a poner el tapón"

 Tampoco consiente que los pobres la prueben y nadie se queja, ni siquiera los pobres, que bastante tienen con intentar llegar a fin de mes

"Ce qu´il ya  de plus aristocratique dans la bouteille de champagne c´est qu´elle n´accepte pas que l´on remette le bouchon"








"Lo peor de los pobres es que no pueden dar dinero"

 Y lo peor de los ricos, y terco, es que no quieren

"Ce qu´il y a de pire chez les pauvres c´est qu´ils ne peuvent pas  donner de l´argent"









 "Las lágrimas desinfectan el dolor"

 Saladamente, casi con salero

"Les larmes désinfectent la douleur"

"Tears disinfect pain"





 "Algo se juega uno al echar los dados de hielo en el vaso"

 ¿ Un resfriado, una embriaguez.. ?

" On mise toujours quelque chose  quand on jette les dés de glace dans le verre"








"La miel es un robo"


Un robo dulce; que es más robo

"Le miel est un vol"

"Honey is a burglary"







"Si os tiembla la cerilla al dar lumbre a una mujer, estáis perdidos"


En efecto; y ella lo sabe

"Si l´allumette tremble quand vous donnez du feu à une femme, vous êtes perdu"








"El escritor quiere escribir su mentira y escribe su verdad"


Siempre se habla de uno, aunque sea bien

"L´écrivain veut écrire son mensonge mais il écrit sa vérité"








"El león tiene altavoz propio"


Pero no lo utiliza para asustar sino para escuchar música de buen porte, clásica

"Le lion a un haut-parleur à lui"








"Las sillas aprovechan la oscuridad para echar la zancadilla a sus propietarios"


Aunque  se arrepienten de ello después

"Les chaises profitent de l´obscurité pour faire le croche-pied à leurs propriétaires"








"Hay el especialista en pedir el único plato que se ha acabado en el menú"


Que suele ser algo bueno

"Il ya des spécialistes qui demandent toujours le seul plat qu´il n´y a  plus du menu"





"La felicidad consiste en ser un desgraciado que se sienta feliz"


Y rodeado de otros idénticos a uno

"Le bonheur consiste à être un malheureux qui se sent heureux"




"Lo peor de la ambición es que no sabe bien lo que quiere"


Ni tampoco bien como detenerse ante los precipicios. Pregúntese si no a los bolseros, balseros de las fortunas

"Le pire de l´ambition c´est qu´elle ne sait pas bien ce qu´elle veut"




"Después de comer alcachofas el agua tiene un sabor azul"


Visibilidad del buen gusto

"Après avoir mangé des artichauts, l´eau a une saveur bleue"







"¿Qué está haciendo en realidad la luna? La luna está tomando el sol"


Como las de cuerpo-sempiterno-y-tenue; estrellas; en las playas de moda

"Que fait vraiment la lune ?  La lune prend le soleil"






"Las latas de conservas vacías quedan con la lengua de hojalata fuera"


Y nosotros hartos de comer en casa; rápido, solos, y medio mal

"Les boites de conserve vides tirent leur langue en fer-blanc"






"Los remos lloran"


Hasta dar pena

"Les rames pleurent"








"El perfume es el eco de las flores"


Y es el bumerán que las mujeres tiran, que siempre vuelve a nosotros

"Le parfum c´est l´écho des fleurs"








"Los socialistas son los que sólo saben que son socialistas"


Ya ni eso. Ahora sólo suelen ser : "¡Que nos quiten lo robado!"

"Les socialistes sont ceux qui ne sont sûrs que d´une chose, qu´ils sont socialistes"








"Hay tanta gente alrededor de la jaula de los monos que parece que dan conferencias"


¡El lamentable espectáculo de los mítines de los partidos políticos actuales!

"Il y a tant de monde autour de la cage aux singes, qu´on dirait qu´ils font une conférence"







"Las croquetas debían tener hueso, para que pudiésemos llevar la cuenta de las que comemos"


Nunca estaremos contentos; porque de ser así, nos quejaríamos de lo poco que llevan

 "Les croquettes devraient avoir un noyau, pour que nous puissions compter combien nous en mangeons"








"Los globos de los niños van por la calle muertos de miedo"

Heridos de miedo, hombre. Muertos, ni se atreverían a salir a la calle


"Les ballons des gosses se promènent morts de peur"










"La gallina está cansada de denunciar en la comisaría que le roban los huevos"

Y los ladrones de verdad que les echen la culpa

"La poule en a marre de dénoncer au commissariat qu´on lui vole ses oeufs"





"La medicina ofrece curar dentro de cien años a los que se están muriendo ahora mismo"

Es para darles esperanza "après la lettre"


"La medecine propose de soigner dans cent ans ceux qui meurent ajourd´hui"






"A un mentiroso sólo lo cura un sordo"

Y relativamente

"Le menteur n´est guéri que par le sourd"






"No confiéis demasiado en vuestro propio corazón, porque él os fallará en definitiva"

Pero hay que guardarse de confiar en el de otro (u otra), bajo el pretexto simplón de que a nosotros no nos va a fallar (el de ellos)








"En las grandes solemnidades llenas de personajes uniformados parece que hay algunos 
repetidos"




El dinero y la fama repiten





"Lo que defiende a las mujeres es que piensan que todos los hombres son iguales, mientras que lo que pierde a los hombres es que creen que todas las mujeres son diferentes"



No tengo nada que objetar; es verdad. Pero habría que poder decir , por completitud de simetría y de sentido lingüístico : "Lo que gana a las mujeres" en vez de "Lo que defiende"

"L´avantage des femmes c´est qu´elles pensent que tous les hommes sont pareils; le désavantage des hommes c´est qu´ils pensent que toutes les femmes sont différentes"






"Al cine hay que ir bien peinado, sobre todo por detrás"

Ya ni eso. La gente ahora sólo va a ver la película


"Le cinéma est fait pour y aller bien peigné, surtout par derrière"




"Si te conoces demasiado a ti mismo, dejarás de saludarte"

No importa, mientras los demás no lo sepan 

"Si tu te connais trop, tu ne te salueras plus"





"Como daba besos lentos, duraban más sus amores"

Pero pagaba más de alquiler


"Come il embrassait lentement, ses amours duraient plus longtemps"





"Trueno: caída de un baúl por las escaleras del cielo"

Y con iluminación, aunque fuera de día; que no todo es ruido


"Tonnerre: chute d´une malle dans les escaliers du ciel"


"Thunder: the fall of a trunk over the stairs of the sky"

No hay comentarios: